گوگل لنز به قابلیت ترجمه واقعیت افزوده مجهز میشود
تاریخ انتشار: ۹ مهر ۱۴۰۱ | کد خبر: ۳۶۱۱۰۲۰۵
قابلیت جدید اپلیکیشن گوگل لنز به نام ترجمه واقعیت افزوده باعث میشود احساس فیلمهای علمی-تخیلی به کاربر القا شود.
به گزارش سرویس ترجمه ایمنا، بهتازگی ویژگی ترجمه متن واقعیت افزوده گوگل بهعنوان بهروزرسانی جدید برای گوگل لنز (Google Lens) معرفی شده است و هدف آن انتقال قابلیت ترجمه تصاویر است. در حال حاضر، هر متنی که به زبان دیگر ترجمه میشود از بلوکهای رنگی برای پوشاندن بیتهای تصویر پسزمینه بهره میبرد.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
گوگل اعلام کرده است که مدلهای یادگیری ماشین را بهینهسازی کرده است تا ترجمه واقعیت افزوده بتواند فرآیند ترجمه را فقط در ۱۰۰ میلیثانیه انجام دهد. ارائه این قابلیت با همان فناوری که گوگل برای پاککن جادویی استفاده میکند، امکانپذیر شده است و میتوان از آن برای ترجمه اسکرینشات یا پوستری که با دوربین از آن عکس گرفته شده است، استفاده کرد.
ترجمه واقعیت افزوده یک نوآوری چشمگیر است که شبیه فیلمهای علمی-تخیلی به نظر میرسد. مردم میتوانند هنگام سفر به کشورهای مختلف، پوسترهایی را که در موزه، باغوحش و دیگر جاذبههای گردشگری میبینند، ترجمه کنند. در حال حاضر مشخص نیست که گوگل لنز بتواند علائمی مانند تابلوهای ساختمانی که متن آنها به صورت برجسته ارائه شده است را ترجمه کند یا خیر؟ قابلیت ترجمه واقعیت افزوده، از اواخر سال جاری در دسترس کاربران قرار خواهد گرفت.
کد خبر 608684منبع: ایمنا
کلیدواژه: تازه های تکنولوژی تکنولوژی تکنولوژی نوین اخبار تکنولوژی تازه های تکنولوژی جهان خبر تکنولوژی گوگل شرکت گوگل ترجمه شهر شهروند کلانشهر مدیریت شهری کلانشهرهای جهان حقوق شهروندی نشاط اجتماعی فرهنگ شهروندی توسعه پایدار حکمرانی خوب اداره ارزان شهر شهرداری شهر خلاق ترجمه واقعیت افزوده گوگل لنز
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.imna.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایمنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۶۱۱۰۲۰۵ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
انتشار کتابی متفاوت درباره آلبرکامو
«زندگیای که ارزش زیستن دارد، آلبرکامو و تمنای معنا» نوشته رابرت زارتسکی را با ترجمه محمدرضا عشوری از سوی انتشارات ققنوس منتشر شد. - اخبار فرهنگی -
به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، انتشارات ققنوس کتاب «زندگیای که ارزش زیستن دارد، آلبرکامو و تمنای معنا» نوشته رابرت زارتسکی را با ترجمه محمدرضا عشوری منتشر و روانه بازار نشر کرد.
در مقدمه کتاب آمده است: کامو درباره نویسنده و حرفهاش میگوید: نویسنده نمیتواند در خدمت کسانی باشد که تاریخ را میسازند؛ بلکه باید در خدمت کسانی باشد که تاریخ را تحمل میکنند... سکوت یک زندانی ناشناس، رهاشده و تحقیرشده در گوشهای از دنیا، کافی است تا نویسنده را از آوارگیاش نجات دهد، زمانی که نویسنده در میانه زندگی آزاد و ممتاز خود از فراموش کردن این سکوت امتناع بورزد و آن را با توسل به هنرش فریاد بزند.
درباره کامو کتابهای زیادی نوشته شده است، در اکثر این کتابها 3 موضوع ثابت وجود دارد که عبارتند از عصیان، میانهروی و اسودر (بیهودگی) که به پوچی هم ترجمه میشود. این سه موضوع در این کتاب نیز نمود دارد، چون شالوده اصلی تفکرات کامو برهمین 3 اصل استوار است، اما این کتاب دو فصل دیگر هم دارد که در کتابهای دیگر وجود ندارند، یکی «سکوت» و دیگری «پایبندی» که کسی آثار کامو را از این دو منظر نگاه نکرده است. سکوتی که بر اثر حضور ساکت و خاموش مادر در آثار کامو بازتاب یافته، و تنها آرزوی کامو این بود که کاش مادرش میتوانست هر آنچه نوشته بخواند. فصل «پایبندی» اما به تأثیر پدر در زندگی کامو اشاره دارد، پدری که او فرصت نکرد هیچوقت بشناسدش اما در تمام عمر به تنها آموزه او پایبند ماند: پایبندی به انسان و ذات انسانی.
معمولا در آثار کامو اجزایی چون ساحل، دریا و آفتاب که به طور کلی مدیترانه و به طور اخص زادگاهش الجزایر را به خاطر میآورد، بسیار به کار رفتهاند، اما نویسنده این کتاب مینویسد: شخصیت ساکت مادر بسیار بیشتر از دریا، بنمایه نوشتههای کامو را تشکیل داده است. این خورشید یا شاید سیاهچاله همه چیز را به سمت خود میکشید.
حاشیه جدید برای جایزه جلال؛ «آلبر کامو در ایران» از کتابی رونویسی کرده که 8 سال پیش منتشر شده؟این کتاب، کتاب نسبتاً جدیدی است که درباره کامو نوشته شده است و از اکثر آثاری که درباره او نوشته شده و بسیاریشان به فارسی ترجمه نشدهاند، نقل قول میآورد. یا بین مسائل و اتفاقات جدید مثل بهار عربی و دیدگاه کامو پیوند برقرار میکند و نشان میدهد که کامو نه تنها قدیمی نشده بلکه دغدغههایش روز به روز بیشتر با مسائل روز پیوند مییابد.
انتشارات ققنوس این کتاب را در 216 صفحه به قیمت 150 هزار تومان منتشر و روانه بازار نشر کرد.
انتهای پیام/